2011年1月2日 星期日

新北市譯名 採意譯

中央社 更新日期:"2010/12/31 18:41"

(中央社記者謝佳珍台北31日電)內政部今天表示,經邀集新北市政府及相關機關討論後,決定尊重新北市政府的意見,新北市名稱譯寫為「New Taipei City」。

卸任的台北縣長周錫瑋今年4月決定新北市英文譯名採用漢語拼音為「Xinbei City」;但新北市長朱立倫主張採用意譯的「New Taipei City」,新北市於28日將譯名公文送內政部核定。

內政部指出,新北市政府來函表示,根據改制前台北縣政府委由民調公司進行民調結果顯示,多數台北縣民眾傾向以「New Taipei City」為新北市譯名,因此,採「New Taipei City」為民意所向,希望中央核准新北市譯寫為「New Taipei City」。

內政部說,國土測繪法規定,地名事項的實施及管理是地方政府權責,因此,地名的譯寫如無特殊原因,原則上由地名所在的縣市政府,依國土測繪法授權訂定的「標準地名譯寫準則」,以及教育部所訂「中文譯音使用原則」等相關規定決定。

內政部說明,民國97年訂「標準地名譯寫準則」時,對於標準地名的譯寫,是以音譯為原則,但由於台灣部分標準地名,可能因當地的歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或有其他特殊原因,而有不採音譯方式譯寫的需求,如「日月潭」,譯寫為「Sun MoonLake」。

因此,內政部說,「標準地名譯寫準則」第4條明定,如有特殊情形,得於報經內政部核定後,不受音譯規定的限制。

內政部表示,今天邀新北市政府及相關機關討論,有與會者認為,既然先前台北縣民調結果顯示,「NewTaipei City」獲得多數民意支持,且選舉期間,不同黨派候選人也都贊成,顯見「New Taipei City」具有民意及跨黨派共識。

內政部表示,也有與會者說,近年來新北市城市發展與各項建設成果有目共睹,形成不同的城市風貌,而新北市是由台北縣改制而來,由「Taipei County」,變成「New Taipei City」,具有傳承台北縣的意義,更具有對新北市向前發展的期許。991231

沒有留言:

張貼留言